SDL Trados Studio - A Practical Guide

SDL Trados Studio - A Practical Guide
eBook: $13.99
Formats: PDF, PacktLib, ePub and Mobi formats
save 15%!
Print + free eBook + free PacktLib access to the book: $43.98    Print cover: $29.99
save 32%!
Free Shipping!
UK, US, Europe and selected countries in Asia.
Also available on:
Table of Contents
Sample Chapters
  • Unleash the power of Trados’s many features to boost your translation efficiency
  • Get up to date with the new version of Trados Studio 2014
  • Master a wide range of important tasks from translating, formatting, reviewing and editing, to managing terminology and upgrading translation memories

Book Details

Language : English
Paperback : 196 pages [ 235mm x 191mm ]
Release Date : February 2014
ISBN : 1849699631
ISBN 13 : 9781849699631
Author(s) : Andy Walker
Topics and Technologies : All Books, Other

Table of Contents

Chapter 1: Getting Started with SDL Trados Studio
Chapter 2: Creating and Using Translation Memories
Chapter 3: Translating a File
Chapter 4: Formatting and Tags
Chapter 5: Word Counts and Billing Information
Chapter 6: Editing and Quality Assurance
Chapter 7: Working with Projects
Chapter 8: Managing Terminology
Appendix A: Working with Files from Earlier Versions of Trados
Appendix B: Managing Translation Memories
  • Chapter 1: Getting Started with SDL Trados Studio
    • Installing SDL Trados Studio
      • Selecting languages when installing the Freelance version
    • Running SDL Trados Studio for the first time
    • Navigating the interface
      • The Navigation pane
        • OpenExchange apps
        • The navigation buttons
      • The application ribbon
        • The File menu
        • Ribbon tabs and groups
    • Customizing the interface
    • Getting help
    • Summary
  • Chapter 2: Creating and Using Translation Memories
    • Creating a folder structure
    • Creating a translation memory
    • Selecting a translation memory
      • Using automated translation providers
    • Working with more than one translation memory
      • Adding a further translation memory
        • Options in the Open Document dialog box
        • Working with the translation memories list
    • Organizing your translation memories
    • Summary
  • Chapter 3: Translating a File
    • The Editor view
      • The Editor view ribbon
    • Translating a file in SDL Trados Studio
      • Opening an individual document for translation
      • Translating in the side-by-side editor
        • Translating the text
        • The Translation Results window
        • Inserting matches from the TM
        • No matches from your TM?
        • Editing a confirmed segment
        • Clearing the target segment
        • Tracking your progress
      • Saving your bilingual document
        • AutoSave
      • Closing and reopening a bilingual file
      • Concordance – searching inside the TM
        • Automatic concordance searches
      • An easy way to insert numbers
      • Auto-propagating segments
      • Auto-propagated 100% matches with placeables
      • Standard Windows shortcuts
      • Splitting and merging segments
        • Splitting a segment into two
        • Adding line breaks inside segments
        • Editing the source segment
        • Merging two or more consecutive segments
        • Merging segments over hard returns
      • Customizing the keyboard shortcuts
      • Standard formatting and special characters
      • Automated translation
    • Previewing your translation
    • Generating the translated document
    • AutoSuggest technologies
      • AutoText
      • AutoSuggest dictionaries
        • Generating an AutoSuggest dictionary
    • Customizing the Editor view
    • Summary
  • Chapter 4: Formatting and Tags
    • Different formatting penalty
    • Inserting formatting
    • Inserting and working with tags
      • Inserting single tags
      • Inserting tag pairs
      • Displaying information about tags
        • Displaying Tag Id numbers
      • Dealing with tag-heavy segments
        • Copy Source to Target commands
      • Removing formatting and tags
      • Ghost tags
      • Tag verification
    • Summary
  • Chapter 5: Word Counts and Billing Information
    • About word counts
    • Using the sample file
    • Performing an analysis
      • Analyzing an individual document
      • Analyzing files in a project
    • Configuring the settings
    • The Analyze Files report
      • Match types
      • Saving the report
      • Aggregating the figures
    • Analyzing files without a TM
    • Summary
  • Chapter 6: Editing and Quality Assurance
    • Working in Review mode
      • Opening a file for review
      • The Review tab
      • Approving and rejecting segments
    • Moving through a document
    • Interpreting the fuzzy match icons
    • Checking the spelling
    • Working with comments
    • Tracking your changes
      • Activating Track Changes
      • Editing your work with Track Changes
      • Preserving tracked changes in translated documents
      • Previewing the effect of tracked changes
      • What if your source file already contains tracked changes?
    • Find and Replace
    • The Display Filter
    • Quality assurance checks
      • Configuring the QA Checker
      • Verifying a file
      • Keeping a record of mistakes reported
      • Correcting reported mistakes
    • Auto-propagate settings
    • Converting SDLXLIFFs to Word documents
    • Summary
  • Chapter 7: Working with Projects
    • Working in a project
      • Reasons to use a project
      • Creating a project
        • About file usage
      • Translating files in a project
      • Opening an existing project
      • Global profile settings versus active project settings
      • Reusing your project settings
      • Useful options in the Projects view
      • Adding files to an existing project
      • Generating and locating translated documents
      • Useful batch tasks
      • Finding and replacing text in multiple SDLXLIFFs
      • Merging files into one SDLXLIFF
        • Merging files during project creation
        • Merging files on the fly with QuickMerge
    • Tools for project managers
      • PerfectMatch
      • Project packages
        • How project packages work
        • Creating a project package
        • Opening a project package
        • Returning translated or reviewed files
        • Opening a return package
      • About project translation memories
    • Summary
  • Chapter 8: Managing Terminology
    • Managing terminology in MultiTerm
      • Essential information about MultiTerm termbases
      • Creating a simple termbase
      • Modifying an existing termbase
    • Using termbases in SDL Trados Studio
      • Selecting termbases in SDL Trados Studio
      • Using termbases during translation
        • Adding entries to a termbase during translation
        • Inserting termbase matches into your translation
      • Configuring how termbase matches are displayed
    • Converting terminology between MultiTerm and Excel
      • Glossary Converter tool
        • Preparing your terminology before import
        • Converting from Excel to MultiTerm
        • Converting from MultiTerm to Excel
      • Converting glossaries with MultiTerm Convert
        • Preparing your terminology before import
        • Stage 1 – running MultiTerm Convert
        • Stage 2 – creating a new termbase from your structure file
        • Stage 3 – importing the content
        • Importing into an existing termbase
    • Summary
  • Appendix B: Managing Translation Memories
    • Maintaining translation memories
      • Opening a TM
      • Finding and replacing text in a TM
        • Standard find and replace operations
        • Finding text in both source and target
        • Running multiple find and replace operations
        • Filtering text to find and replace
        • Applying filters when searching TMs
      • Editing and deleting TUs
      • Importing and exporting TMs
        • Exporting a TM
        • Importing a TM
        • Merging memories with different sublanguages
      • Working with TM fields
        • Using TM fields during translation
        • Filtering on TM fields during translation
        • Using a filter to modify fields in the TM
    • Alignment
      • Aligning files
        • Alignment penalty
    • Summary

Andy Walker

Andy Walker has worked for many years as a translator and is an experienced trainer and teacher of translation technology. He combines his work as a freelance translator (working from Japanese, French, and German into English) and Japanese-English interpreter with the post of a Senior Lecturer in Translation Technology at the University of Roehampton in London. As well as being a Member of the Institute of Translation and Interpreting (MITI), he is an Approved Trainer for SDL Trados Studio and currently one of SDL's Lecturer Champions.

Sorry, we don't have any reviews for this title yet.

Code Downloads

Download the code and support files for this book.

Submit Errata

Please let us know if you have found any errors not listed on this list by completing our errata submission form. Our editors will check them and add them to this list. Thank you.

Sample chapters

You can view our sample chapters and prefaces of this title on PacktLib or download sample chapters in PDF format.

Frequently bought together

SDL Trados Studio - A Practical Guide +    Microsoft Exchange 2010 PowerShell Cookbook =
50% Off
the second eBook
Price for both: $37.60

Buy both these recommended eBooks together and get 50% off the cheapest eBook.

What you will learn from this book

  • Navigate and customize the new SDL Trados Studio 2014 interface
  • Create translation memories and use them to make your work more efficient
  • Understand how tags work to preserve the formatting and functionality of your document
  • Produce word counts for quoting and billing
  • Harness the power of SDL Trados Studio for reviewing, editing, and checking
  • Work with projects to store translation settings and translate groups of files
  • Manage terminology to get automatic matches without having to look things up
  • Align previously translated material into a translation memory

In Detail

SDL Trados Studio has a huge range of features that can be bewildering to the new user. Once properly understood, though, it can quickly become an indispensible part of the translator's toolkit, helping to make the process of translating, reviewing, and managing documents a great deal more efficient.

SDL Trados Studio: A Practical Guide aims to help you to get to grips with the power of SDL Trados Studio 2014 quickly and painlessly. This book addresses the practical issues that you encounter in your day to day work in the world of translation. It will help you with everything right from installation, creating translation memories to the final translations and managing translation memories.

The book is based on the latest, 2014 version of SDL Trados Studio. You will learn how to make the best use of SDL Trados Studio during each phase of the translation process, from creating translation memories, through translation, review, and billing for work. The book also covers a number of other features to help make your work more efficient, such as managing terminology, using projects to store translation settings and translate groups of files together, and managing and maintaining the material in translation memories.


This book breaks down the fundamental topics of SDL Trados Studio into clear, task-oriented steps that will help you apply them to your translation work speedily and efficiently.

Who this book is for

This book is designed both for new users and those who already have some knowledge of SDL Trados Studio. Its aim is to acquaint you with the key features of the program quickly and to help you enhance your knowledge through more in-depth exploration. No previous experience of translation memory programs is required, although it is assumed that readers will be comfortable working with standard MS Windows applications.

Code Download and Errata
Packt Anytime, Anywhere
Register Books
Print Upgrades
eBook Downloads
Video Support
Contact Us
Awards Voting Nominations Previous Winners
Judges Open Source CMS Hall Of Fame CMS Most Promising Open Source Project Open Source E-Commerce Applications Open Source JavaScript Library Open Source Graphics Software
Open Source CMS Hall Of Fame CMS Most Promising Open Source Project Open Source E-Commerce Applications Open Source JavaScript Library Open Source Graphics Software